linguatools-Logo
284 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfung test 4.970 onderzoek 4.964 controle 1.604 examen 1.114 verificatie 565 proef 470 keuring 354 beproeving 191 analyse 161 toets 49 testprocedure 42 tentamen
accountantscontrole 13 controleren 9 doorlichting 9 proefneming 5 kwaliteitscontrole 5 keuringsprocedure 2 schoolexamen
verificatie van rekeningen
bepalingsmethode
interne accountant
revisie
enquête
controle van de rekeningen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prüfung tests 259 behandeling 350 onderzocht 146 onderzoeken 207 beoordelen 102 testen 279 evaluatie 159 bestudering 145 toetsing 183 beoordeling
proefwerk
prüfung testen 3 milieubeoordeling 1 onderzoek stand der techniek

Verwendungsbeispiele

Prüfung test
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type I ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Messung kann vor oder nach der Prüfung vorgenommen werden.
Eén meting mag voor of na de test worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugösen sind der gleichen dynamischen Prüfung zu unterziehen wie Bolzenkupplungen.
Trekogen moeten aan dezelfde dynamische tests worden onderworpen als vangmuilkoppelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustand A: Die Prüfung ist mit voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher durchzuführen.
Toestand A: de test wordt uitgevoerd met een volledig opgeladen energieopslagsysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


holografische Prüfung | holographische Prüfung holografisch onderzoek
photometrische Prüfung fotometrie
biologische Prüfung meting van biologisch effect
dynamische Prüfung dynamische proef 3
unangemeldete Prüfung steekproefsgewijze controle
onaangekondigde controle
EG-Prüfung EG-keuring 78 EG-typeonderzoek
erste Prüfung eerste onderzoek 21
koordinierte Prüfung gecoördineerde controle 1
Compliance-Prüfung nalevingsgerichte controle
EDV-Prüfung controle van het computersysteem
horizontale Prüfung horizontale controle
organoleptische Prüfung organoleptisch onderzoek 8
sensorische Prüfung organoleptisch onderzoek
besondere Prüfung bijzonder gedeelte
mündliche Prüfung mondeling examen 4
zerstörungsfreie Prüfung niet-destructieve test
niet-destructieve controle
NDT
gerichtliche Prüfung toetsing door de rechter
eingehende Prüfung grondige controle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
Classificatie: een indeling in een kwaliteitsklasse op grond van de toegekende punten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung ist vertraulich.
Dergelijke dossiers zullen vertrouwelijk worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
Inspectie van tandwieloverbrengingen, speling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lötmethoden, Prüfung von Lötverbindungen;
inspectie van gesoldeerde verbindingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführung, -haltung und -prüfung
Accountants, reviseurs en boekhouders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Accumulatief bedrijfsprogramma en accumulatief dynamometerprogramma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Prüfung am Fahrzeug — Prüfung am Prüfstand heranziehen
Geen voertuigtest – gebruik de dynamometertest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative Prüfung auf Prüfstand (Alternative zur Prüfung auf der Prüfstrecke)
Alternatieve dynamometertest (als alternatief voor de baantest)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Bedrijfsaccumulatie tijdens het gebruik en op een dynamometer
   Korpustyp: EU DGT-TM
„amtliche Prüfung“: Prüfung durch die zuständige amtliche Stelle;
officiële inspectie: door de verantwoordelijke officiële instantie verrichte inspectie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Voertuig ter goedkeuring aangeboden op: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 Prüfung von Vorhaben
Artikel 16 Audits op concrete acties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: ...
Voertuig ter goedkeuring ingediend op: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit dem Pendelschlagwerk (BPN)
Methode met BPN-waarde (British pendulum number)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Bremse (betriebliche Inspektion)
Beproeven van de rem (operationele inspectie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische Prüfung umfasst Folgendes:
De vaardigheidstest moet het volgende bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
onderzoekt de EFSA zo mogelijk het originele dossier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Scheurvastheid onder door sulfide veroorzaakte spanning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Schweiß- und Hartlötverbindungen;
Inspectie van gelaste en hardgesoldeerde verbindingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsmethoden und Prüfung von Verbindungen.
Bindmethoden en inspectie van bindingsnaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Phenylhydrazinderivat der Gluconsäure
Vorming van het fenylhydrazinederivaat van gluconzuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Scheurvastheid onder door sulfide veroorzaakte spanning
   Korpustyp: EU DGT-TM
eingegangene Anträge auf EG-Prüfung;
de ontvangen aanvragen om EG-keuringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Produkts auf Langlebigkeit.
een op zijn duurzaamheid getest product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase zu Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit
Controlegassen voor de interferentie door zuurstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen
Herbeoordeling van de luchtwaardigheid van een luchtvaartuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Computern mit Stromsparfunktionen
Kwalificeren van computers met energiebeheersmogelijkheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung anhand eines instrumentierten Pkw
Testmethode met een met instrumenten uitgerust passagiersvoertuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
Ter goedkeuring aangeboden op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
Afstelling en kalibratie van het meetapparaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen),
Type IV (bepaling van de verdampingsemissies),
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSBILDUNG UND PRÜFUNG DER TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
OPLEIDING EN EXAMINERING VAN MACHINISTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Prüfung durch die Kommission
Aanvankelijk oordeel van de Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Amtliche Prüfung“ bedeutet eine Prüfung durch die zuständige amtliche Stelle oder eine Prüfung im Rahmen ihrer Verantwortlichkeit.
„officiële inspectie”: door of onder verantwoordelijkheid van de verantwoordelijke officiële instantie verrichte inspectie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
Voor het bepalen van de totale migratie te gebruiken levensmiddelsimulanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
von einer weiteren Prüfung des Antrags abzusehen.
de aanvraag niet onderzoekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Charge ist für die Prüfung verwendbar.
de partij wordt goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von RHG-Anträgen durch die Behörde
Inoverwegingneming door de Autoriteit van aanvragen inzake een mrl
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Prüfung der Emission von Kohlenmonoxid im Leerlauf)
(koolmonoxide-emissietest bij stationair toerental)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist die Prüfung der Verdunstungsemissionen abgeschlossen.
Hiermee is de verdampingsemissietestprocedure voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung wird Folgendes aufgezeigt:
Aan de hand hiervan zal het volgende worden aangetoond:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswuchten von Reifen, technische Prüfung, Pannendienst, Ölwechsel,
Uitbalanceren van wielen, technische inspectie, hulp bij autopech, olieverversen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Prüfung von Fragen der Durchfuhr/Wiederausfuhr;
kwesties op het gebied van douanevervoer/wederuitvoer verder in overweging te nemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modul SIII: Exposition bei klinischer Prüfung
Module SIII: Blootstelling in klinische proeven
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DER PRÜFUNG
III. REDENEN VOOR DE INLEIDING VAN DE PROCEDURE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit dem Standard-Referenzreifen (SRTT)
Methode met standaard referentietestband (SRTT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit
Certificaat van herbeoordeling van de luchtwaardigheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrostatische Prüfung und Ermittlung des Berstdrucks
Hydraulische testdruk en bepaling van de minimale barstdruk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm für die Belastungs-/Geschwindigkeits-Prüfung
Programma van de belastings/snelheidstest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
(bepaling van de emissie van cartergassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
Constructie en mechanische delen, botsproef (stootproef)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit Beinform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
Onderbeen-botslichaam tegen beschermingsinrichting aan de voorzijde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit Hüftform-Schlagkörper gegen das Frontschutzsystem
Bovenbeen-botslichaam tegen beschermingsinrichting aan de voorzijde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Spindelantrieben, Hebelvorrichtungen, Schub-Zug-Stangensystemen.
Inspectie van schroefvijzels, hefboominrichtingen, balansstangsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppen zur Prüfung bestimmter Fragen einsetzen;
kan de EGE werkgroepen instellen om specifieke aspecten te bestuderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Beschädigung, Leckage und Kontamination
Inspectie op beschadiging, lekkage of verontreiniging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der Flottenanpassungsprogramme und diesbezügliche Prüfung
Naleving en auditing van de vlootaanpassingsregelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Erfüllung des Privatanleger-Prinzips
Naleving van het beginsel van de particuliere investeerder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Auswirkungen der Vorabentscheidungen des Gerichtshofs
Effectbeoordeling van prejudiciële beslissingen van het Hof van Justitie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag
De maatregelen getoetst op hun verenigbaarheid met het EG-Verdrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßige Prüfung und Aktualisierung aller einschlägigen Unterlagen;
alle relevante informatie regelmatig te monitoren en te actualiseren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
type V (duurzaamheid van voorzieningen voor verontreinigingsbeheersing),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum der Prüfung umfasst 30 Prüftage.
De testperiode beslaat 30 testdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wird am stehenden Fahrzeug durchgeführt.
Het testvoertuig moet stil staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist die Prüfung der Verdunstungsemissionen abgeschlossen.
Hiermee is de verdampingsemissietest voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Prüfung der Windschutzscheiben-Wischanlage
Testomstandigheden voor het wissysteem voor de voorruit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Prüfung der Windschutzscheiben-Waschanlage
Testomstandigheden voor het sproeisysteem voor de voorruit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich ist eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) durchzuführen.
De basistest is een dynamische vermoeiingstest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Blendbelästigung und/oder Behinderung
Meten van de hinder en/of belemmering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung in Bezug auf den EAD
Herziening in verband met de EDEO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätssicherung von Endabnahme und Prüfung der Produkte
Kwaliteitsborging van de eindproductcontrole en de producttests
   Korpustyp: EU DGT-TM
P = gemessene Leistung (Leistung bei der Prüfung).
P het gemeten vermogen is (testvermogen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Verzerrung und Prüfung auf Doppelbilder
Optische vervorming en scheiding van het secundaire beeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Lufttüchtigkeit durch die zuständige Behörde
Herbeoordeling van de luchtwaardigheid door de bevoegde autoriteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit
Certificaten van herbeoordeling van de luchtwaardigheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
die eingegangenen Anträge auf EG-Prüfung,
de ontvangen aanvragen om EG-keuringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der analytischen Buchführung des LNE
Validering van de analytische boekhoudmethode van het LNE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Frage der Repräsentativität der Stakeholder;
de kwestie van de representativiteit van de belanghebbenden in beschouwing te nemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Anstrichstoffen; Bestimmung der Dichte;
Proeven voor verf, vernis en soortgelijke producten; dichtheidsbepaling met de methode met ondergedompeld voorwerp
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattung und Prüfung der erstattungsfähigen Kosten
Declaratie en audit van subsidiabele kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage F — Verfahren zur Prüfung des Bruchverhaltens
Aanhangsel F — Methoden voor het bepalen van de breukeigenschappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der internen Kostenallokation und Verrechnungspreisvereinbarungen und
de overcompensatie te berekenen voor de nettokosten van de universele-dienstverplichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Förderfähigkeit der beantragten Ausgabenbeträge;
er wordt nagegaan of de uitgaven in de betalingsaanvragen subsidiabel zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Doppelausschreibung zur selben Person.
Nagaan van het bestaan van een dubbele signalering van dezelfde persoon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Doppelausschreibung zum selben Fahrzeug.
Nagaan van het bestaan van een dubbele signalering van hetzelfde voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energetische Prüfung von Gebäuden (1,5 Punkte)
Energieprestatiecontroles voor gebouwen (1,5 punt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG DES ANSAUGSYSTEMS UND DER ABGASANLAGE
INSPECTIE VAN DE LUCHTINLAAT EN HET UITLAATSYSTEEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetrührer (bei der Prüfung schwer löslicher Substanzen
Magneetroerders, indien slecht oplosbare stoffen worden bepaald;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung, ob das erwartete Ergebnis erzielt wurde;
nagaan of de verwachte resultaten zijn bereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Abbaubarkeit bei niedriger Dosierung.
Afbraaktest bij lage dosering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
P = gemessene Leistung (Leistung bei der Prüfung).
P = het gemeten vermogen (testvermogen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele möglicher Messpunkte zur Prüfung des Druckabfalls.
Voorbeelden van mogelijke meetpunten voor de drukverliestests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achslasten des zur Prüfung vorgeführten Fahrzeugs: ...
Massa van het testvoertuig: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppen zur Prüfung bestimmter Fragen einsetzen;
kan de EGE werkgroepen instellen om specifieke kwesties te bestuderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Prüfung habe nicht stattgefunden.
Dit is echter niet gebeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung gelten folgende Bedingungen:
Ten aanzien van deze waarden gelden de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine erneute Prüfung der Entscheidung verlangen können.
om een heroverweging van het besluit kunnen verzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ V (Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen),
Type V (duurzaamheid van de voorzieningen tegen verontreiniging),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ IV (Verdunstungsemissionen), falls zutreffend,
Type IV (bepaling van de verdampingsemissies), indien van toepassing,
   Korpustyp: EU DGT-TM